金剛經梵漢韓英對照(第二十三品)
金剛經 梵漢韓英 對照 (第二十三品 淨心行善分 『以清淨心,行諸善法』)
[梵本] अपि तु खलु पुनः सुभूते समः स धर्मो न तत्र कश्चिद्विषमः। तेनोच्यते अनुत्तरा
सम्यक्संबोधिरिति।
[轉寫] api tu khalu punaḥ subhūte samaḥ sa dharmo na tatra kaścid-viṣamaḥ|
tenocyate anuttarā samyaksaṁbodhi-riti|
[什譯]「復次,須菩提!是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提!
[支譯]「復次,須菩提!是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提。
[諦譯]「復次,須菩提!諸佛覺知無有差別,是故說名阿耨多羅三藐三菩提。
復次,須菩提!此法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提。
[多譯]「雖然,復次時,善實!平等正法,彼不中有不平等,彼故說名無上正遍知者。
[奘譯]「復次,善現!是法平等,於其中間,無不平等,故名無上正等菩提!
[凈譯]「妙生!是法平等,無有高下,故名無上正等菩提!
[梵本] निरात्मत्वेन निःसत्त्वत्वेन निर्जीवत्वेन निष्पुद्गलत्वेन समा सा अनुत्तरा सम्यक्संबोधिः
सर्वैः कुशलैर्धर्मैरभिसंबुध्यते।
[轉寫] nirātmatvena niḥsattvatvena nirjīvatvena niṣpudgalatvena samā sā anuttarā
samyaksaṁbodhiḥ sarvaiḥ kuśalair-dharmair-abhisaṁbudhyate|
[什譯] 以無我、無人、無眾生、無壽者,修一切善法,則得阿耨多羅三藐三菩提!
[支譯] 以無眾生、無人、無壽者,得平等阿耨多羅三藐三菩提,
一切善法得阿耨多羅三藐三菩提。
[諦譯] 復次,須菩提!由法無我、無眾生、無壽者、無受者等,此法平等,
故名阿耨多羅三藐三菩提。復次,須菩提!由實善法具足圓滿,
得阿耨多羅三藐三菩提。
[多譯] 無我故、無壽故、無眾生故、無人故,平等無上正遍知,一切善法證覺。
[奘譯] 以無我性、無有情性、無命者性、無士夫性、無補特伽羅等性平等故,
名無上正等菩提!一切善法無不現證、一切善法無不妙覺!
[凈譯] 以無我、無眾生、無壽者、無更求趣性,其性平等,故名無上正等菩提!
一切善法皆正覺了,故名無上正等正覺!
[梵本] तत्कस्य हेतोः ? कुशला धर्माः कुशला धर्मा इति सुभूते अधर्माश्चैव ते तथागतेन भाषिताः।
तेनोच्यन्ते कुशला धर्मा इति ॥२३॥
[轉寫] tat-kasya hetoḥ ? kuśalā dharmāḥ kuśalā dharmā iti subhūte adharmāś-caiva
te tathāgatena bhāṣitāḥ| tenocyante kuśalā dharmā iti ||23||
[什譯] 須菩提!所言善法者,如來說非善法,是名善法!」
[支譯] 須菩提!所言善法、善法者,如來說非善法,是名善法。」
[諦譯] 須菩提!所言善法、善法者,如來說非法,故名善法。」
[多譯] 善法、善法者,善實!非法如是彼如來說,彼故說名善法者。」
[奘譯] 善現!善法善法者,如來一切說為非法,是故如來說名善法善法!」
[凈譯] 妙生!善法者,如來說為非法,故名善法!」
[韓本]: 淨心行善分第二十三
[23-01]「復次,須菩提!是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提;以無我、
無人、無衆生、無壽者,修一切善法,則得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!
所言善法者,如來說非善法,是名善法。」
[懸吐]: 淨心行善分第二十三
復次須菩提야 是法이 平等하야 無有高下ㄹ세 是名阿耨多羅三藐三菩提니라. 以無我無人無衆生無壽者하고 修一切善法하면 則得阿耨多羅三藐三菩提니라. 須菩提야 所言善法者는 如來說 卽非善法이 是名善法이니라.
[註釋]: 淨心行善分第二十三(정심행선분제이십삼) : 맑은 마음으로 선을 행해야 함
復次須菩提(부차수보리) : “다시 또 수보리야!
是法平等(시법평등) : 이 법이 평등하여
無有高下(무유고하) : 높고 낮음이 없으므로
是名阿耨多羅三藐三菩提(시명아뇩다라삼먁삼보리) : 그 이름이 아뇩다라삼먁삼보리이니라.
以無我無人無衆生無壽者(이무아무인무중생무수자) : 그러므로 무아·무인·무중생·무수자의 상으로
修一切善法(수일체선법) : 일체의 착한 행을 닦으면
卽得阿耨多羅三藐三菩提(즉득아뇩다라삼먁삼보리) : 곧 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이다.
須菩提(수보리) : 수보리야!
所言善法者(소언선법자) : 좋은 법이라고 말하는 것은
如來說(여래설) : 여래가 말하는 것이
卽非善法(즉비선법) : 좋은 법이 아니라
是名善法(시명선법) : 다만 그 이름이 착한 법일 뿐이니라.”
[韓譯]: 23. 깨끗한 마음으로 선을 행함
「수보리야! 또 이 법이 평등하여 높고 낮음이 없으므로 그 이름이 아뇩다라삼먁삼보리이니라. 그러므로 무아·무인·무중생·무수자상으로 일체의 착한 행을 닦으면 곧 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이다. 수보리야! 좋은 법이라고 말하는 것은 여래가 말하는 것이 좋은 법이 아니라 다만 그 이름이 착한 법일 뿐이니라.」
[韓譯]: [표준금강경] 二十三. 淨心行善分 (관념을 떠난 선행)
"또한 수보리여! 이 법은 평등하여 높고 낮은 것이 없으니, 이것을 가장 높고 바른 깨달음이라 말한다. 자아도 없고, 개아도 없고, 중생도 없고, 영혼도 없이 온갖 선법을 닦음으로써 가장 높고 바른 깨달음을 얻게 된다. 수보리여! 선법이라는 것은 선법이 아니라고 여래는 설하였으므로 선법이라 말한다."
[英譯]:Section ⅩⅩⅢ. The Practice of Good Works Purifies the Mind
Furthermore, Subhuti, This is altogether everywhere, without differentiation or degree; wherefore it is called "Consummation of Incomparable Enlightenment". It is straightly attained by freedom from separate personal selfhood and by cultivating all kinds of goodness.
Subhuti, though we speak of "goodness" the Tathagata declares that there is no goodness; such is merely a name.
[英譯]:Edward Conze
Furthermore, Subhuti, self-identical (sama) is that dharma, and nothing is therein at variance (vishama). Therefore is it called 'utmost, right (samyak) and perfect (sam-) enlightenment'.
Self-identical through the absence of a self, a being, a soul, or a person, the utmost, right and perfect enlightenment is fully known as the totality of all the wholesome dharmas.
'Wholesome dharmas, wholesome dharmas', Subhuti yet as no-dharmas have they been taught by the Tathagata. Therefore are they called 'wholesome dharmas'. [23]
[英譯]:Max Muller
'Also, Subhûti, all is the same there, there is no difference there, and therefore it is called the highest perfect knowledge.
Free from self, free from being, free from life, free from personality, that highest perfect knowledge is always the same, and thus known with all good things.
And why? Because, what were preached as good things, good things indeed, O Subhûti, they were preached as no-things by the Tathâgata, and therefore they are called good things.' [23]